diumenge, 29 de maig del 2022

Avançament editorial: ‘Posseït’, d’Albert Roig


 

L’Altra Editorial publica aquest assaig sobre els poetes catalans del segle XX, fills de la guerra del 1936-39, que, segons l’autor, salven i renoven la poesia catalana

 

El 22 d’abril de 1988, l’endemà de la mort de sa mare, Blai Bonet escriu una carta “atroç” a Albert Roig i escriu el poema “Dotze hores després de tornar orfe”. Blai Bonet era orfe de pare d’ençà dels onze anys. Miquel Bauçà era orfe de mare d’ençà dels dotze anys: “Vaig néixer un 7 de febrer de l’any quaranta, i el 14 del mateix mes, dotze anys més tard, la mare va decidir de constituir-me orfe.” Després de la mort de Joan Petit, la seva dona, Margarita Fontserè, es mata. Joan Vinyoli li escriu “El darrer solatge”. El seu amic Gabriel Ferrater, fill d’un suïcida, també es mata, es posa una bossa de plàstic al cap i se la lliga. J. V. Foix li escriu “Tots hi serem al port amb la Desconeguda”, li diu: “Deies —no ho deies tot!— que aquella nit era un clam de ganivets damunt la gola nua, el crit d’un paper escrit.” Són els fills de la guerra del 1936-1939. Ara Albert Roig els deixa parlar, els filma. I així neix l’assaig Posseït, que publica l’Altra Editorial.

Llegiu un fragment de Posseït d’Albert Roig (l’Altra Editorial).

Segons que l’autor mateix explica als lectors de VilaWeb: “La poesia és, diu Gabriel Ferrater, ‘la revolta feliç’, és la ‘felicitat’ dels happy fews. La poesia catalana del XX és la cosa de només dos feliços: un gran poeta, J. V. Foix, i un gran lector, Gabriel Ferrater. I d’un savi irat i amarg: Carles Riba. Ell va ser el mestre dels poetes catalans durant la postguerra. Al costat d’aquest mestre i d’aquest lector hi ha quatre lectors més: Joan Vinyoli, Blai Bonet, Miquel Bauçà i Vicent Andrés Estellés. Al seu costat, Joan Brossa és el profeta de la modernitat de la modernitat. Tots ells salven, renoven la poesia catalana. És clar que cap crític ho va saber veure. Aquesta és la primera elementalitat que ensenya Posseït. Posseït és una mena d’homenots que retrata aquests poetes i el músic Carles Santos, deixeble de Brossa, i els poetes Andreu Vidal, que segueix la poesia de Joan Vinyoli, i Xavier Lloveras, que segueix Blai Bonet i Gabriel Ferrater.”

 

https://www.vilaweb.cat/noticies/avancament-editorial-posseit-dalbert-roig/

dijous, 19 de maig del 2022

Una Safo de Lesbos menys incompleta i més poètica que mai


 

Proa publica ‘I desitjo i cremo”, les poesies “incompletes” de la poeta Safo de Lesbos, traduïda per l’hel·lenista Eloi Creus 

 

Per als grecs era la poetessa per excel·lència. La més important de l’antiguitat, la primera d’occident i la que va triomfar de manera extraordinària en una societat tan extremadament masclista com la Grècia clàssica. Una autora situada per dret propi al costat d’Homer, que va arribar a ser considerada la desena musa i hom se’n va inventar tota mena de detalls biogràfics més o menys fantasiosos. Va influir en poetes llatins com Catul i Ovidi, però llavors la seva popularitat ja l’havia convertida en un arquetip de comèdia grollera: el de la nimfòmana. És Safo de Lesbos, la poetessa i música del segle VII aC, que ha donat nom al desig i l’amor entre dones, lèsbic o sàfic. Una autora d’una obra colossal, amb milers de versos aplegats en vuit llibres o nou, però que durant segles va restar oblidada i perduda, tant per la llengua en què va compondre-la –l’eòlic lesbi, no pas el normatiu grec àtic–, com per la temàtica amorosa, que va interessar ben poc els pares de l’Església i els bizantins que van mantenir el llegat clàssic.

De fet, fins a la descoberta, a començament del segle XX, dels papirs d’Oxirrinc, tot allò que se sabia de Safo era per cites i referències d’altri. La troballa va permetre de llegir directament els seus versos, encara que en molts casos eren tan sols fragments que havien sobreviscut mil·lennis en un suport que òbviament tenia el desgast de la història i ens havia arribat fet miques. Aquesta va ser la base de les traduccions que fins ara teníem en català, les de l’hel·lenista i prevere Manuel Balasch, publicades en vers l’any 1973 amb el títol poc precís d’Obra completa per Edicions 62, a la col·lecció l’Escorpí; i també la versió dels cants en prosa de la traductora Maria Rosa Llabrés, publicada a la Magrana l’any 2006.

Una traducció de Safo en vers

D’ençà de llavors hi ha hagut noves troballes documentals dels versos de Safo, com ara la catalogació de papirs feta a Colònia l’any 2004, que aportava nova llum a un llegat de milers de versos perduts. Unes descobertes que formen part de I desitjo i cremo (Proa), subtitulat intencionadament “poesies incompletes”, de Safo, que ha traslladat al català l’hel·lenista Eloi Creus.

Representant d’una nova, joveníssima i reconeguda plèiade de traductors –el podríem aparellar amb Pau Sabaté, nostrador de la Ilíada, o amb Arnau Barios, impulsor i responsable de l’edició de l’Eugeni Oneguin de Puixkin–, Creus és el responsable de “l’edició menys incompleta” de l’obra de Safo, tal com l’ha definida l’editor Josep Lluch. Una edició que, a més, opta per la fidelitat formal a l’original i el respecte a la mètrica greco-llatina, però sense caure en l’erudició filològica, sinó donant-hi un valor literari propi. Que es pugui llegir, en definitiva, com si Safo hagués escrit els seus poemes en català, no ha estat una empresa fàcil, perquè els metres que empra Safo no són fàcilment reproduïbles en català, però Creus se n’ha volgut sortir triant l’opció més natural i acostada al lector d’avui. La traducció s’ha publicat a la col·lecció poètica Ossa Menor i no en el circuit més reduït de clàssics grecs i llatins.

Tot i que la poesia de Safo no és exclusivament de caràcter homoeròtic, sinó que s’hi compten des de cançons per a celebrar un casament fins a lloes a una deessa, generalment Afrodita, la seva no-normalitat ha estat problemàtica. Com explica Creus, el vers que dóna títol a la seva traducció “I desitjo i cremo”, de notable càrrega eròtica, Balasch el va traduir per “i follament ho gruo”, molt més cast i neutre en la intenció.

Testimonis literaris i un epíleg de Maria Callís

Creus, que va guanyar el premi Jaume Vidal i Alcover de traducció per Les comèdies alades d’Aristòfanes: Els núvols, La pau i Els ocells i s’acaba de doctorar amb una tesi sobre el mateix comediògraf, ha fet una versió que pren de referència la darrera edició crítica del 2017 i set o vuit versions actuals, incloent-hi les darreres descobertes. Amb I desitjo i cremo, doncs, el català és a l’altura de les grans llengües que disposen de traducció de les darreres novetats sàfiques. “L’obra completa de Safo no podrà ser-ho mai”, adverteix el traductor, que acompanya els versos amb cinquanta-cinc testimonis sobre la poetessa, que van de la veneració a la burla.

Alguns testimonis parlen dels seus pares, dels seus germans, un suposat marit anomenat Cèrciles d’Andros –nom parlat que, com aclareix Creus al pròleg, volia dir ‘titolina d’home‘–, o unes “amigues” o “deixebles” amb qui era acusat de mantenir relacions amoroses indecents. Alguns altres, rabejant-se en aquesta homosexualitat –que a la Grècia antiga no s’oposava a l’heterosexualitat sempre que no contravingués la normativitat del matrimoni i s’ajustés a un model de relació en què el més gran instruïa el més jove–, parlen d’una Safo baixa, lletja i de pell fosca. Fins i tot li atribueixen una mort per suïcidi a causa de l’amor impossible amb el barquer Faó.

La poetessa Maria Callís s’encarrega del pròleg, que es fixa en la saba funcional de la poesia de Safo, que ha perviscut com diu al vers “Et dic que de nosaltres algú en té el record”. Això va fer possible que al segle XX Maria Antònia Salvà –que Joaquim Ruyra va batejar significativament com “la Safo cristiana”– s’adrecés a les “donzelles de l’any dos mil”, les poetesses que vindrien. Unes “pressentides flors” que es podien dir Clementina Arderiu, Maria Mercè Marçal, Dolors Miquel o ella mateixa, Maria Callís. Una sororitat contemporània que la fa, també, especialment moderna. “El que em fascina de Safo és veure que és una poeta que parla per al lector d’avui. No s’assembla gens a cap autor de la seva època, i va triomfar fent precisament una poesia que avui en diríem queer”, diu Creus.

 https://www.vilaweb.cat/noticies/una-safo-de-lesbos-menys-incomplerta-i-mes-poetica-que-mai/

 

dilluns, 16 de maig del 2022

VIII mostre de Curtmetratges a Cerdanyola

 


 

Dissabte 14-05 es va fer una mostra dels curtmetratges fets per persones o grups de Cerdanyola. La pandèmia va parar moltes iniciatives i aquesta era una d'elles. Així que passat dissabte es va poder fer la VIII mostra de Curtmetratge de Cerdanyola, sota el títol de "La vida és curta".
TCC com a grup que es dedica a fer curtmetratges des de fa uns anys no hi podien falta i ho vam fer amb l'últim curt que vam presentar a concurs a TMB, "La Promesa".
Després dels passar els curts, vam seure tots els directors per explicar el que consideressin i contestar a les preguntes del públic. El director del TCC, Javier Abarca va agafar la Covid pel qual, no va poder assistir, així que la Maite Barceló com relacions públiques del grup va fer els honors.
Va ser una vetllada interessant, agradable i amena.

 

 
 

 

 

 

 

diumenge, 15 de maig del 2022

Àrticle- Jocs Olímpics del Pirineu, sí o no?


 

M'agradaria tocar aquest tema amb mirada de futur pels Pirineus, com han de créixer per poder prosperar i si realment fer uns Jocs Olímpics és la solució al territori. Per començar tenim el canvi climàtic, no és un assumpte menor, d'aquí a trenta anys quan es realitzaran els jocs auguren una reducció considerable de neu. Fabricar-la de forma artificial amb els canons no garanteix la seva viabilitat. Invertir en unes infraestructures que no podran créixer és tindre la mirada a curt termini, per benefici d'uns quants, però, no solucionarà les mancances de la zona.

Els Pirineus és un entorn ideal per promoure en economia de creixement i no caure en errors del passat: sobreexplotació de les comarques, salaris baixos i precarietat. Es produiria el model de la costa a la muntanya?, això és el que volem? Aquesta és l'herència pels nostres fills?

Un altre punt a tenir en compte és que és un projecte polític, un projecte d'Espanya, són uns jocs de subordinació nacional perquè almenys estiguem sotmesos fins a una dècada o més. Europa veurà com Espanya ens ajuda a prosperar, com fem les coses plegats, per tant, no hi ha problema. Però pel que exposat abans sabem que no és cert, el seu projecte és trinxar el Pirineu i ofegar les oportunitats de la gent. Ens hem begut l'enteniment i volem entrar en el seu joc? Això queda després de quatre anys del primer d'octubre?, això és el que el Govern de Generalitat vol per nosaltres?

Un altre aspecte que suposa els jocs és el consum d'energia i recursos naturals. L'impacte social de massificació turística canviarà l'entorn i la gent per sempre. El nostre president diu que seran sostenibles, de veritat ho seran? Un informe sobre el canvi climàtic diu que la temperatura al planeta pujarà del 0,7°C i 2,1°C, que les precipitacions cauran un 6,8% entre els anys 2031 i 2050. No seran viables a mitjà termini, es farà una despesa que quedarà inservible, com altres inversions que han fet a l'estat Espanyol i que tots coneixem. Aquesta és la realitat, no tenen visió de futur, visió de llarga durada. El Pirineu necessita altres inversions per la seva gent; potenciant l'explotació agrària ecològica i l'artesania per exemple, que ofereixen feines estables, no de temporada i salaris més alts, invertir en transports en xarxes de comunicació entre els pobles de la vall, educació i sanitat.

En definitiva canalitzar les inversions per cobrir les necessitats que té la muntanya per un model socioeconòmic pensant en la vida del Pirineu i la seva gent.

Tessa Barlo

 


 

Recital poètic als jardins del MAC- Cerdanyola


 Ahir al matí en un marc incomparable com són els jardins del MAC (Museu d'art de Cerdanyola), es va celebrar un recital de poesia. Eren de portes obertes on podien assistir tots els públics. Un dia primaveral gairebé d'estiu acompanyo el matí. Des d'aquí dono les gràcies a la plataforma "La constància" que des de la seva creació està aportat molt a la cultura de Cerdanyola.